2020/10/01

2020/10/1 中翻英練習:南方澳斷橋週年追思 移工籲改善漁工環境 Migrants call for better living conditions in Nanfang’ao accident memorial ceremony

公視新聞

 最後更新:


為了寫英美法導論的作業和趕論文進度,好幾天都沒有做翻譯練習,實在挫敗

有時候覺得自己做了很多事,有時候覺得忙得昏頭轉向,還是什麼事都做不完

雖然中斷,可是我還沒放棄,只希望這樣的努力也能帶來足夠的進步。

即使跌個狗吃💩 也不要放棄,keep that mentality.


 中秋本是團圓的日子,不過去年這一天,宜蘭蘇澳重要地標南方澳大橋卻無預警斷裂崩塌,造成6名外籍漁工罹難。今天現場舉辦追思會,場面哀戚,移工團體也呼籲政府,改善漁工生活環境。

October 1, the Chinese moon festival, is a day that friends and families should come together and celebrate. But one year ago at on the same date, 6 migrant workers died through the collapse of the Nanfang’ao bridge. A solemn memorial ceremony was held today, with the migrant workers calling for better living conditions in Taiwan. 

 

眾人將一朵一朵的白玫瑰獻上,這六名罹難的菲律賓與印尼漁工,在台灣工作5年到10年的歲月,漁工的生命幾乎是跟漁船緊緊繫在一起。

 

Flowers were left for the 6 Filipino and Indonesian fishermen who died in the accident. Having been working in Taiwan for 5 to 10 years, their the fishermen’s lives were bound tightly to the fishing boat.

 

漁工職業工會秘書長李麗華說:「他才三十幾歲,可是他十一年,快十二年的時間,通通貢獻在台灣漁船上,可以看得出來,我們台灣漁業發展,仰賴這些外籍漁工非常深厚。」


“He was only 30 years old, but had been working in Taiwan for nearly 12 years. For such a long time, he all dedicated to the fishing job. That shows the heavy reliance of the Taiwan fishing industry on the foreign labor force.”said Lee-hua, Lee, the secretary of the Migrant Fishermen Union.

 

一名菲律賓籍移工家屬也到現場,哀戚唱出思念歌曲,非常想念他的表弟。罹難漁工家屬Ranhl Jagmis說:「非常寂寞,非常想念他。」

 

One family member of the Filipino victim, Ranhl Jagmis, came to the ceremony. “I feel extremely lonely. I missed him a lot.”Ranhl said.

 

桃園群眾協會庇護中心主任汪英達表示,「(美國勞工部)強迫勞動清單裡面,台灣就在裡面這一個,全世界已開發國家裡面,大概只有台灣榜上有名,全世界那麼多國家,其實這是我們台灣的一個恥辱。」

 

“(The US Department of Labor) puts Taiwan in on the list of countries that have Goods Produced by Child Labor or forced labor.  ”Inn-da, Wang, the head of the Serve the People Association-SPA, Taoyuan shelter center said. “Within all the developed countries, Taiwan is probably the only country inscribed on that list. It’s really shameful.”

 

漁業署科長葉建宏指出,「提高(漁工)他們在岸上居住誘因,讓他們可以在岸上居住,我們現在規劃在高雄(試辦)。」

 

“We are about to carry out a pilot experiment in Kaohsiung to provide more incentives for the fishermen to live onshore.”said Jian-hong, Yei, the division chief of the Fisheries Agency.

 

現場移工團體指出,不少外籍漁工至今仍只能住在船上,遭苛扣薪資。美國9月30日公布的強迫勞工清單,台灣漁遠洋漁業也榜上有名成為強迫勞工清單;現場出席的漁業署官員表示,研擬提高漁工上岸住宿誘因,試辦漁工盥洗設備。

 

The migrant group stated on the ceremony that many foreign fishermen still have to live on the boat, with and sometimes their wage is unfairly cut. The List of Goods Produced by Child Labor or Forced Labor published by the Bureau of International Labor Affairs, U.S. on September 30 says Taiwan’s fish is produced by forced labor. Officials of the Fisheries Agency said an incentive scheme including a shower system has been studied to encourage the fishermen to live onshore. 




# Jill Yang

沒有留言: