2020/10/02

2020/10/02 新聞翻譯: Trump Tests Positive for the Coronavirus 川普確診武漢肺炎

 The New York Times

By Peter Baker and Maggie Haberman

Oct. 2, 2020Updated 6:45 a.m. ET


President Trump’s positive test result posed immediate challenges for the future of his campaign with barely a month until Election Day. Erin Schaff/The New York Times

川普的確診對只剩不到一個月的美國總統大選帶來變數。


川普真ㄉ是米國最狂總統@@


The president’s result came after he spent months playing down the severity of the outbreak that has killed more than 207,000 in the United States and hours after insisting that “the end of the pandemic is in sight.”

就在川普持續忽視2019新冠肺炎的嚴重性,使得疫情肆虐在美國奪走20萬7000條性命,並且仍堅稱「我們馬上就會看到疫情結束」後不到幾小時,川普就確診了新冠肺炎。

WASHINGTON — President Trump revealed early Friday morning that he and the first lady, Melania Trump, had tested positive for the coronavirus, throwing the nation’s leadership into uncertainty and escalating the crisis posed by a pandemic that has already killed more than 207,000 Americans and devastated the economy.

華盛頓報導──美國總統川普稍早在星期五上午透露他和美國第一夫人梅蘭妮雅確診武漢肺炎。這不僅對國家領導階層帶來動盪,也使得這場已經造成20萬7000人死亡,並且重創經濟的傳染病疫情顯得更加險峻。

Mr. Trump, who for months has played down the seriousness of the virus and hours earlier on Thursday night told an audience that “the end of the pandemic is in sight,” will quarantine in the White House for an unspecified period of time, forcing him to withdraw at least temporarily from the campaign trail only 32 days before the election on Nov. 3.

川普過去幾個月來不斷低估疫情的嚴重性,本週四,就在確診幾小時前,他甚至還當面告訴一群觀眾「疫情很快就會見到尾聲」。現在,他必須在白宮接受隔離,被迫暫時退出競選活動,而距離11月3日的總統大選投票日,只剩下僅僅32天。

The dramatic disclosure came in a Twitter message just before 1 a.m. after a suspenseful evening following reports that Mr. Trump’s close adviser Hope Hicks had tested positive. In her own tweet about 30 minutes later, Mrs. Trump wrote that the first couple were “feeling good,” but the White House did not say whether they were experiencing symptoms. The president’s physician said he could carry out his duties “without disruption” from the Executive Mansion.

這個驚人的消息是在凌晨1點,透過一則推特發出。但是當晚川普貼身顧問荷普.希格斯確診的消息,已經讓川普染疫的疑雲甚囂塵上。在荷普發表推特後30分鐘,梅蘭妮雅還寫道他們夫婦「身體無恙」。對此白宮並未出面說明他們是否有相關症狀,但白宮醫師表示總統將可不受影響地在官邸繼續辦公。

“Tonight, @FLOTUS and I tested positive for COVID-19,” Mr. Trump tweeted. “We will begin our quarantine and recovery process immediately. We will get through this TOGETHER!”

「今天晚上,我和梅蘭妮雅確診了2019新冠肺炎,」總統推文道:「我們將會立刻進行隔離和治療。我們會一起渡過難關。」

Mr. Trump’s positive test result posed immediate challenges for the future of his campaign against former Vice President Joseph R. Biden Jr., the Democratic nominee, with barely a month until Election Day. Even if Mr. Trump, 74, remains asymptomatic, he will lose much of his remaining time on the campaign trail. If he becomes sick, it could raise questions about whether he should remain on the ballot at all.

川普確診為眼前剩下不到一個月的總統大選帶來巨變。面對對手民主黨提名人,前副總統拜登,即使高齡74歲的川普沒有顯現症狀,他也會錯失許多寶貴的時間,無法參與造勢活動。假使他身體出現症狀,更會引發他是否仍適合繼續作為總統候選人的質疑。

The White House did not say how long Mr. Trump would have to remain isolated, but it canceled his plans to fly to Florida for a campaign rally on Friday, stripping his public schedule for the day of everything except a midday telephone call “on Covid-19 support to vulnerable seniors.” Appearances at rallies in Wisconsin on Saturday and in Arizona on Monday also appear sure to be scrapped, and the next debate, scheduled for Oct. 15 in Miami, was left up in the air.

白宮並未說明川普要隔離多久,但是取消了他原訂飛往佛羅里達參加競選造勢的行程,並且取消了當天所有活動,除了一場「問候新冠肺炎患病弱勢長者」的電話會議。預計本週六在威斯康辛以及下週一在亞利桑那舉辦的兩場集會,顯然都將取消。而原訂在十月15日於邁阿密登場的第二次大選辯論會,是否能如期舉辦,仍是個謎。

During late-night conversations, aides to Mr. Trump were discussing whether he should give an address to the nation on Friday from the White House or find some other way for him to reassure the public. But the aides were still in a state of shock as they absorbed the news, and there was no immediate word on how far the infection may have spread among senior White House officials, who generally do not wear masks in deference to the president’s disdain for them.

直到深夜,助理們仍在討論是否該讓川普總統在星期五招開白宮記者會,或是以其他方式安定民心,但顯然助理們對突如其來的消息仍處於震驚之中。目前尚無法釐清病毒接觸者範圍多大,而白宮資深官員們大部分時間都沒有戴上口罩,以免被總統鄙視。

“The president and first lady are both well at this time, and they plan to remain at home within the White House during their convalescence,” Dr. Sean P. Conley, the White House physician, said in a statement, adding: “Rest assured I expect the president to continue carrying out his duties without disruption while recovering, and I will keep you updated on any future developments.”

「總統和第一夫人目前身體反應狀況良好,他們預計在白宮的住處靜養,」白宮首席醫師尚恩康萊在受訪中表示:「不必擔心,我想總統可以在休養期間不受影響地繼續履行職責,若有任何新進展,我會再通知你。」

Other aides to the president would not say whether he was experiencing symptoms, but people at the White House noticed that his voice sounded raspy on Thursday, although it was not clear that was abnormal for him, especially given the number of campaign rallies he has been holding lately.

其餘的助理們不願意透漏總統是否有顯現症狀,但部分白宮人員注意到星期四時,總統的聲音有些沙啞,雖然不確定這是否代表身體異狀,或只是因為他近幾天參加許多場造勢活動而導致。


# Jill Yang


沒有留言: