跳到主要內容

中文(以及中華料理)的奧妙!

 



很久沒有更新blog,因為最近都沒時間翻譯,有些是翻譯的來源文不適合發表(怕版權爭議)。

不過最近常常早上都會看民視英語新聞多學點單字片語用法,卻常常有「奇怪」的發現!

尤其是在記者報導有關料理的時候,常常令人錯愕!


今天一則新聞訪問吃火鍋的民眾,稱讚雞肉肉質軟嫩、皮薄、「沒有雞肉的那層油」...

沒有雞肉的那層油到底是沒有雞肉還是沒有油?!

記者翻譯:「The layer of oil with no meat is delicious.」



疑欸?依照常理判斷,應該是在讚美雞肉不油,不是覺得那層油很好吃吧 \(´◓Д◔`)/!

還有一次


靠近感恩節那時候,飯店推出豪華火雞大餐。

主廚受訪時說:「第一個步驟是要把豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉和香料混合...然後塞進火雞裡」

不過中文字幕和英文翻譯卻解讀為「將豬腳和雞腳與香料混合,再塞入火雞裡(The first step is to mix the pig's trotter and the chicken talons.)」


我心想:天啊,這種食物能吃嗎??

首先,我們很少會稱「豬腳、雞腳」為「豬腳肉、雞腳肉」,

如果廚師說:「混合豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉」,那一定是「豬絞肉和雞絞肉」!


hmm......看來,這兩位記者應該不是台灣長大的孩子,因為從一個人對在地食物的認識,可以最深刻感覺到他是否對這個文化熟悉!

(還是因為食物太香肚子太餓所以一時糊塗了?XD)



留言

這個網誌中的熱門文章

[閱讀心得] Can't Hurt Me《傷不了我》(暫譯)

 

修行人

 「作為一名修行人,我們的目標並非賺很多錢,而是轉化自己內心的痛苦,活在平靜和幸福之中。當我們看到家人及朋友幸福,我們的幸福會成倍增長。這種收穫不需要等待十年,現在馬上就可以獲益。」 this is not the exact quote from a book from Thich Nhat Hanh, but I find it more resonate to me this way. This is like a reminder, a bell of mindfulness, calling me back to my awareness of the right path.  We all know what is the right thing to do and what is the right mindset to keep, but sometimes forgetfulness has us and we lose our direction.  The light of wisdom is always within ourselves like the moonshine in the sky. all we have to do is to stop and listen. With enough clarity, The road will show itself to us naturally. #Jill