跳到主要內容

中文(以及中華料理)的奧妙!

 



很久沒有更新blog,因為最近都沒時間翻譯,有些是翻譯的來源文不適合發表(怕版權爭議)。

不過最近常常早上都會看民視英語新聞多學點單字片語用法,卻常常有「奇怪」的發現!

尤其是在記者報導有關料理的時候,常常令人錯愕!


今天一則新聞訪問吃火鍋的民眾,稱讚雞肉肉質軟嫩、皮薄、「沒有雞肉的那層油」...

沒有雞肉的那層油到底是沒有雞肉還是沒有油?!

記者翻譯:「The layer of oil with no meat is delicious.」



疑欸?依照常理判斷,應該是在讚美雞肉不油,不是覺得那層油很好吃吧 \(´◓Д◔`)/!

還有一次


靠近感恩節那時候,飯店推出豪華火雞大餐。

主廚受訪時說:「第一個步驟是要把豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉和香料混合...然後塞進火雞裡」

不過中文字幕和英文翻譯卻解讀為「將豬腳和雞腳與香料混合,再塞入火雞裡(The first step is to mix the pig's trotter and the chicken talons.)」


我心想:天啊,這種食物能吃嗎??

首先,我們很少會稱「豬腳、雞腳」為「豬腳肉、雞腳肉」,

如果廚師說:「混合豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉」,那一定是「豬絞肉和雞絞肉」!


hmm......看來,這兩位記者應該不是台灣長大的孩子,因為從一個人對在地食物的認識,可以最深刻感覺到他是否對這個文化熟悉!

(還是因為食物太香肚子太餓所以一時糊塗了?XD)



留言

這個網誌中的熱門文章

after lives

There was a time when I had this question on my mind: If there are countless after lives, meaning we will come back again and again, until an infinite future, why do we have to practice diligently this life?  Why can’t we just play around and have fun this life and then in one of our after lives, we start to practice. It will never be too late because we will have infinite after lives.  But as I learn more and more about mindfulness practice, I realize that Buddhism practice is not for reaching an ultimate goal to become enlightened. Mindfulness practice is to become happy, and to reduce suffering.  So why do we have to wait until future lives to start becoming happy when we can become happy right here and right now? you can be happy right here and right now and when you do that, you are enlightened, you are a Buddha. # Jill Yang

2020/8/14 民法、成年年齡的英文怎麼講?

2020/8/14 今日新聞英文 Today news today words  政院拍板成年年齡下修至18歲 (From  Taipei Times ) 1. 政院拍板: cabinet approves 2. 民法 : Civil Code 3. 成年年齡 : the age of majority 4. 與...一致: in line with something (與國際趨勢、研究結果...一致) 5. 引領至: usher somebody in/into/to something 全部加起來: The Cabinet has approved the amendments to(注意介係詞) the Civil Code that would lower the age of majority from 20 to 18, bringing the nation in line with the international trend and ushering in a new era.  #by Jill Yang