2021/01/07

中文(以及中華料理)的奧妙!

 



很久沒有更新blog,因為最近都沒時間翻譯,有些是翻譯的來源文不適合發表(怕版權爭議)。

不過最近常常早上都會看民視英語新聞多學點單字片語用法,卻常常有「奇怪」的發現!

尤其是在記者報導有關料理的時候,常常令人錯愕!


今天一則新聞訪問吃火鍋的民眾,稱讚雞肉肉質軟嫩、皮薄、「沒有雞肉的那層油」...

沒有雞肉的那層油到底是沒有雞肉還是沒有油?!

記者翻譯:「The layer of oil with no meat is delicious.」



疑欸?依照常理判斷,應該是在讚美雞肉不油,不是覺得那層油很好吃吧 \(´◓Д◔`)/!

還有一次


靠近感恩節那時候,飯店推出豪華火雞大餐。

主廚受訪時說:「第一個步驟是要把豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉和香料混合...然後塞進火雞裡」

不過中文字幕和英文翻譯卻解讀為「將豬腳和雞腳與香料混合,再塞入火雞裡(The first step is to mix the pig's trotter and the chicken talons.)」


我心想:天啊,這種食物能吃嗎??

首先,我們很少會稱「豬腳、雞腳」為「豬腳肉、雞腳肉」,

如果廚師說:「混合豬ㄐㄧㄠˇ肉和雞ㄐㄧㄠˇ肉」,那一定是「豬絞肉和雞絞肉」!


hmm......看來,這兩位記者應該不是台灣長大的孩子,因為從一個人對在地食物的認識,可以最深刻感覺到他是否對這個文化熟悉!

(還是因為食物太香肚子太餓所以一時糊塗了?XD)



沒有留言: