跳到主要內容

Different Metaphors for Vanity in English and Chinese

 "Vanity" is a very interesting vocabulary.

The first time I noticed this word was in a house renovation TV show (probably the Property Brothers). People in America love this kind of double vanities so much that they keep mentioning this word.

But when I looked up "洗手台" ( the Chinese word of vanity) on the internet, the results were "washbasin, sink, hand basin…" None of them were what I had heard on the TV program. And they are also not vanities!









Then I looked up the English word "vanity", and the Google Translator says it is "pride, arrogant and extravagant". None of them relate to the bathrooms! Finally I found a suitable explanation in the fifth description on the dictionary : a dressing table. It can refer to a dressing table without basins (but with a mirror) or one that settled in a bathroom like the picture.

The interesting thing is, the origin of the word is "vain", which means something with empty inside, can not be fulfilled, or with only appearance. For instance, "in vain" means fail to succeed in spite of one's effort. "A vain attempt" means a goal that can not be reached.

That's the deep meaning linked to a vanity in a bathroom to an English user ── it just helps you to chase the illusory semblance of something, not to, which happens to be the metaphor for a dressing mirror in Chinese, discover your true nature!

For example we use "明鏡"( a clear mirror) to describe something that helps us to see ourselves clearly or to have a clear understanding about the situation. And we can say "借鏡" (to borrow a mirror from someone else) to mean we learn some lessons from others' experiences. There're also sayings like "明鏡高懸" (mirrors hung above a room) to imply an officer with honest and a sense of justice. That's a very different metaphor compared to the English version.

Other usages about vanity are:

• vanity case: a small bag used by a woman for carrying make-up etc.

• vanity sizing: the practice of labeling clothes a size smaller than they really are, so that customers feel they are thinner than they really are.

• the vanity of something: the lack of importance of something compared to other things that are much more important.

All of them somehow have a meaning of fake, disguise or covering up.


All in all, it great to find some interesting characters in two different languages. And "vanity" is definitely a meaningful and useful vocabulary in English.


# Jill Yang

留言

這個網誌中的熱門文章

after lives

There was a time when I had this question on my mind: If there are countless after lives, meaning we will come back again and again, until an infinite future, why do we have to practice diligently this life?  Why can’t we just play around and have fun this life and then in one of our after lives, we start to practice. It will never be too late because we will have infinite after lives.  But as I learn more and more about mindfulness practice, I realize that Buddhism practice is not for reaching an ultimate goal to become enlightened. Mindfulness practice is to become happy, and to reduce suffering.  So why do we have to wait until future lives to start becoming happy when we can become happy right here and right now? you can be happy right here and right now and when you do that, you are enlightened, you are a Buddha. # Jill Yang

2020/8/14 民法、成年年齡的英文怎麼講?

2020/8/14 今日新聞英文 Today news today words  政院拍板成年年齡下修至18歲 (From  Taipei Times ) 1. 政院拍板: cabinet approves 2. 民法 : Civil Code 3. 成年年齡 : the age of majority 4. 與...一致: in line with something (與國際趨勢、研究結果...一致) 5. 引領至: usher somebody in/into/to something 全部加起來: The Cabinet has approved the amendments to(注意介係詞) the Civil Code that would lower the age of majority from 20 to 18, bringing the nation in line with the international trend and ushering in a new era.  #by Jill Yang