跳到主要內容

Different Metaphors for Vanity in English and Chinese

 "Vanity" is a very interesting vocabulary.

The first time I noticed this word was in a house renovation TV show (probably the Property Brothers). People in America love this kind of double vanities so much that they keep mentioning this word.

But when I looked up "洗手台" ( the Chinese word of vanity) on the internet, the results were "washbasin, sink, hand basin…" None of them were what I had heard on the TV program. And they are also not vanities!









Then I looked up the English word "vanity", and the Google Translator says it is "pride, arrogant and extravagant". None of them relate to the bathrooms! Finally I found a suitable explanation in the fifth description on the dictionary : a dressing table. It can refer to a dressing table without basins (but with a mirror) or one that settled in a bathroom like the picture.

The interesting thing is, the origin of the word is "vain", which means something with empty inside, can not be fulfilled, or with only appearance. For instance, "in vain" means fail to succeed in spite of one's effort. "A vain attempt" means a goal that can not be reached.

That's the deep meaning linked to a vanity in a bathroom to an English user ── it just helps you to chase the illusory semblance of something, not to, which happens to be the metaphor for a dressing mirror in Chinese, discover your true nature!

For example we use "明鏡"( a clear mirror) to describe something that helps us to see ourselves clearly or to have a clear understanding about the situation. And we can say "借鏡" (to borrow a mirror from someone else) to mean we learn some lessons from others' experiences. There're also sayings like "明鏡高懸" (mirrors hung above a room) to imply an officer with honest and a sense of justice. That's a very different metaphor compared to the English version.

Other usages about vanity are:

• vanity case: a small bag used by a woman for carrying make-up etc.

• vanity sizing: the practice of labeling clothes a size smaller than they really are, so that customers feel they are thinner than they really are.

• the vanity of something: the lack of importance of something compared to other things that are much more important.

All of them somehow have a meaning of fake, disguise or covering up.


All in all, it great to find some interesting characters in two different languages. And "vanity" is definitely a meaningful and useful vocabulary in English.


# Jill Yang

留言

這個網誌中的熱門文章

[閱讀心得] Can't Hurt Me《傷不了我》(暫譯)

 

修行人

 「作為一名修行人,我們的目標並非賺很多錢,而是轉化自己內心的痛苦,活在平靜和幸福之中。當我們看到家人及朋友幸福,我們的幸福會成倍增長。這種收穫不需要等待十年,現在馬上就可以獲益。」 this is not the exact quote from a book from Thich Nhat Hanh, but I find it more resonate to me this way. This is like a reminder, a bell of mindfulness, calling me back to my awareness of the right path.  We all know what is the right thing to do and what is the right mindset to keep, but sometimes forgetfulness has us and we lose our direction.  The light of wisdom is always within ourselves like the moonshine in the sky. all we have to do is to stop and listen. With enough clarity, The road will show itself to us naturally. #Jill